تصویر برگزیده

انتشار رمان تازه‌ای از «هاينريش بُل»

«فرشته سکوت کرد»؛ کلیدی برای ورود به دنیای نویسنده

آرتنا: رمان جدیدی از «هاينريش بُل» نویسنده مشهور آلمانی با عنوان «فرشته سکوت کرد» منتشر شد.

به گزارش خبرگزاری هنر «آرتنا»، نشر نون رمانی از «هاينريش بُل»، نویسنده مشهور آلمانی را با عنوان «فرشته سکوت کرد» منتشر کرد.  رمان «فرشته سکوت کرد» در سال‌های 51-1949 نوشته شده است. این کتاب همچون سرچشمه‌ای نیرومند خاطرات بل را نمایان می‌سازد. او در این رمان هستی انسان را در نقطه‌ی صفر نشان می‌دهد؛ یک سرباز جعلی و گریخته از جنگ به شهر بمباران شده‌ی خویش بازمی‌گردد، و در حین جستن نان، یافتن سرپناه و برای دیدن انسان ماجراهای موازی زیادی از زندگی چندین نفر که انگار سرنوشتی تنیده در هم دارند روایت می‌شود.
بسیاری «فرشته سكوت كرد» را به عنوان کلیدی برای فهم دیگر آثار هاینریش بل می‌دانند. «فرشته سکوت کرد» با ساختاری بدیع و با زبانی روان نوشته شده است و در روایتی عاشقانه چند حادثه‌ی غریب را با هم پیوند می‌دهد.
هاینریش بُل در سال 1917 در شهر کُلن چشم به جهان گشود. پس از پایان دوره‌ی دبیرستان در یک کتاب‌فروشی به کار پرداخت. از سال 1939 تا 1945 سرباز بود و بعد از تحمل مدتی زندان راهی دانشگاه در سال 1949 نخستین کتاب خود را با عنوان «قطار سر وقت رسید» منتشر ساخت و به دنبال آن آثاری را یکی پس از دیگری منتشر کرد که بسیاری از آن‌ها به سایر زبان‌ها هم ترجمه شده‌اند. هاینریش بل در سال 1972 جایزه‌ی نوبل را در رشته‌ی ادبیات دریافت داشت. بُل در طول عمر 69 ساله خود،‌ 15 مجموعه داستان، رمان و گزارش خلق کرد که اکثر آنها به زبان فارسی ترجمه شده‌اند.  «عقاید یک دلقلک» «فرشته سکوت کرد»، «با من به اِسپا می‌آیی...»، «و او هیچ نگفت» «نانِ سال‌های گذشته» «یادداشت‌های ایرلند» «بیلیارد در ساعت نه و نیم» و ... برخی از آثار او هستند.
مترجم رمان «فرشته سکوت کرد» سعید فرهودی‌ست که متولد 1318 و دانش‌آموخته‌ علوم اجتماعی از آلمان است. او تاکنون آثار زیادی را از زبان آلمانی ترجمه کرده‌است و مجموعه داستان «بازگشت به دریاچه ژنو» و آثار برشت از جمله آثار شاخصی‌ست که او به فارسی ترجمه کرده است.
«فرشته سکوت کرد» در 224 صفحه و با تیراژ 1100 نسخه توسط نشر نون عرضه شده است.
 

دیدگاه خود را درباره این خبر بنویسید