صلوات خاصه امام رضا علیه السلام
تصویر برگزیده

غلامرضا امامی:

ادبیات فلسطین بردوبال بلند شعر و نثر پرواز می‌کند

آرتنا: غلامرضا امامی گفت: ادبیات فلسطین بردوبال بلند شعر و نثر پرواز می‌کند و «محمود درویش» و «غسان کنفانی» قبل آن محسوب می‌شوند.

zoom
 ادبیات فلسطین بردوبال بلند شعر و نثر پرواز می‌کند

به گزارش خبرگزاری هنر «آرتنا»،این پیشکسوت ادبیات کودک و نوجوان که در محل کتابخانه تحقیقاتی شورای کتاب کودک و در «نشست ادبیات کودک و نوجوان فلسطین» به مناسبت یادمان کودکان از دست رفته غزه سخن می‌گفت،‌ افزود: ادبیات کودک و نوجوان فلسطین بر شور و شعور استوار است به دور از شعار. ادبیات فلسطین قبل از اشغال این سرزمین دارای سه ویژگی عمده بود. نداشتن طبقه‌بندی سنی آثار‌، مشخص نبودن واقعیات در همه آثار و به کاربردن واژه‌های نامانوس برای کودکان . اما بعد از مقاومت ادبیات مقاومت و پایداری با حضور غسان کنفانی شکل گرفت.
وی گفت: در ادبیات مقاومت جز زیبایی‌، انسانیت‌،امید به آینده و آزادی نمی‌توان یافت.
این عضو انجمن نویسندگان کودک و نوجوان تاکید کرد: در سال‌های اخیر تنها 30 قصه منتشر شده است که دو درصد ادبیات کودک فلسطین را تشکیل می‌دهد. در حالی که 56 درصد جمعیت فلسطین را کودکان و نوجوانان تشکیل می‌دهد علت این مساله آن است که اسرائیل اجازه نمی‌دهد در فلسطین کتابی برای کودکان و نوجوانان منتشر شود.
مترجم کتاب «قندیل کوچک» غسان کنفانی همچنین با ابراز ناخرسندی از نحوه انتشار این کتاب پس از پیروزی انقلاب اسلامی و در سنوات اخیر گفت:«قندیل کوچک» یکی از آثار غسان کنفانی بود که پیش از انقلاب توسط من و به پیشنهاد سیروس طاهباز ترجمه و در چاپ اول در 20 هزار نسخه منتشر شد. بعد از انقلاب این کتاب که با تصاویر غسان کنفانی همراه با شرح مختصری از زندگی این نویسنده پرشور فلسطینی همراه بود با تصاویر دیگر و با حذف توضیحاتی در مورد کتاب منتشر شد وقتی اعتراض کردم،گفتند ما می‌خواهیم این کتاب جایزه ببرد این یعنی خیانت.
غلامرضا امامی گفت:غسان کنفانی نمود ادبیات کودک و نوجوان فلسطین است و بعد از او گروهی در صدد آن برآمدند تا راه وی را ادامه دهند. اما هیچ کدام نتوانستند در این زمینه به اندازه او بدرخشند. در حال حاضر بهترین نوشته‌های ادبیات کودک و نوجوان فلسطین را کودکان آنها خلق می‌کنند. «باغ‌های آرزو» یکی از این آثار است که توسط بچه‌های غزه نوشته شده است و من امیدوارم بتوانم این اثر را ترجمه کنم.
در این مراسم،نوش‌آفرین انصاری دبیر شورای کتاب کودک نیز با اشاره به انهدام دو کتابخانه IBBY توسط رژیم صهیونیستی در روزهای اخیر گفت: این کتابخانه چشم و چراغ IBBY بود. IBBY بر سر خرابه‌های جنگ جهانی دوم تاسیس شده و این فکر را داشته و دارد که کتاب پل آشتی ‌، آشنایی و دوستی است.
دبیر شورای کتاب کودک با قدردانی از مترجمانی که نسبت به آشنایی کودکان ایرانی با ادبیات کودک و نوجوان منطقه تلاش می‌کنند،گفت:یکی از کتاب‌های خوبی که در این زمینه ترجمه شده است‌، کتاب سه‌گانه دخترانه کابلی است که به چاپ دوم رسیده است و به مسائل کودکان و زنان افغان در دوره تسلط طالبان می‌پردازد.
پوپک نیک‌طلب،محقق و پژوهشگر ادبیات کودک و نوجوان نیز با حضور در این مراسم به ویژگی‌های درون مایه شعر کودک و نوجوان فلسطین پرداخت و گفت: درون مایه شعر کودک و نوجوان فلسطین بر حول پنج محور می‌چرخد. شعرهای ملی –میهنی‌، قدس ،‌ شعرهای اردوگاهی‌، شعرهای انتفاضه‌ و آزادی .
این محقق با برشمردن چهره‌های شاخص در هر پنج محور گفت:ادبیات کودک و نوجوان فلسطین ،‌ادبیات خشونت نیست بلکه ادبیات پایداری و مقاومت است. برای دستیابی به امنیت و آزادی.
در این مراسم که در آن حاضران در جلسه به مدت یک دقیقه به احترام شهدای غزه در حالت ایستاده سکوت کردند، شعر مایکل روزن با نام «نام مرا مبرید از کودکان» با ترجمه ثریا قزل عیاغ خوانه شد.

دیدگاه خود را درباره این خبر بنویسید