ماه رمضان
تصویر برگزیده

«داریوش مودبیان» از «بر پهنه دریا» می‌گوید؛

نمایشنامه‌ای که به ذائقه ایرانی‌ها خوش آمده است

آرتنا: «داریوش مودبیان» کارگردان و مترجم با سابقه کشورمان معتقد است که «بر پهنه دریا» نوشته «اسلاومیر مروژک» که بار‌ها در ایران اجرا شده و این روز‌ها به کارگردانی پارسا پیروزفر روی صحنه است، به ذائقه تئاتری‌های ایران به لحاظ فرم و محتوا خوش آمده است.

zoom
نمایشنامه‌ای که به ذائقه ایرانی‌ها خوش آمده است

به گزارش خبرگزاری هنر «آرتنا»، به نقل از سایت ایران تئا‌تر، داریوش مودبیان که دو بار نمایشنامه «بر پهنه دریا» را در قالب تئاتر تلویزیونی کارگردانی کرده و یک بار هم آن را به صحنه آورده است، در ارتباط با ترجمه‌های متفاوت و متنوع این متن می‌گوید: «هنوز اجرای پارسا پیروزفر از این نمایشامه را ندیده‌ام، اما می‌دانم او از روی نسخه انگلیسی این متن را ترجمه کرده است. من خودم سال ۴۷ نمایشنامه «بر پهنه دریا» را از زبان فرانسه به فارسی ترجمه کردم که پیش از من هم ایرج زهری این کار را کرده بود.»
این مترجم و کارگردان که دیگر آثار مروژک را نیز ترجمه و کارگردانی کرده است، در پاسخ به این سوال که چرا نمایشنامه «بر پهنه دریا» در ایران مورد استقبال کارگردانان حرفه‌ای و جوان است، می‌گوید: «به گمانم دلیل نخست این اتفاق این است که این نمایشنامه یک کهن الگو را مطرح می‌کند و شخصیت‌هایش چون تمثیلی است و قابلیت تعمیم به هر جغرافیا و هر مکانی را دارد، مورد توجه است. در واقع شخصیت‌ها و موقعیت‌های این نمایشنامه به نوعی در هر جامعه وجود دارد و آدم‌های نمایشنامه نماینده اقشار مختلف هستند و همه ما موقعیت سرگردانی آدم‌های این نمایش را حس می‌کنیم. »
وی ادامه می‌دهد: «یکی دیگر از جذابیت‌های این متن در نوع کمدی موقعیت و گروتسکی است که به وجود می‌آورد که نوعی غلو و کنار زدن هنجارهای اجتماعی است،‌ البته به نوعی که یک ناهنجاری را ایجاد نکند. »
مودبیان همچنین این نمایشنامه را واجد سادگی در اجرا می‌داند که خصوصاً شامل طراحی صحنه می‌شود. وی همچنین می‌گوید: «این نمایشنامه به بازیگران فرصت می‌دهد که خود را روی صحنه و در آن موقعیت گروتسکی که گفتم، نمایان کنند. معمولا گروتسک را بازیگران می‌پسندند، چرا که می‌توانند پوسته خود را بشکافند. »
آثار اسلاومیر مروژک لهستانی الاصل (۱۹۳۰-۲۰۱۳) شامل نمایشنامه، کاریکاتور، نقد کتاب، داستان کوتاه و بلند است. اسلاومیر مروژک در ایران برای اولین بار با مجموعه داستان کوتاه «فیل» در سال ۱۳۴۶معرفی شد. طی سال‌های گذشته علاوه بر داستان هایش، بسیاری از نمایشنامه‌های این نویسنده  هم به فارسی ترجمه و منتشر شده اند.

دیدگاه خود را درباره این خبر بنویسید