ماه رمضان
تصویر برگزیده

در نیویورك؛

نسخه انگلیسی كتاب «دا» رونمایی شد

آرتنا: نسخه انگلیسی كتاب «دا» با حضور مترجم آن در محل نمایندگی دائمی جمهوری اسلامی ایران درسازمان ملل متحد (نیویورك) رونمایی شد.

zoom
نسخه انگلیسی كتاب «دا» رونمایی شد

به گزارش خبرگزاری هنر «آرتنا»،نسخه انگلیسی كتاب دا كه به تازگی توسط پال اسپراكمن استاد دانشگاه راتگرز نیوجرسی به زبان انگلیسی ترجمه شده است، در دفتر نمایندگی دائمی جمهوری اسلامی ایران درسازمان ملل متحد (نیویورك) سیزدهم مهر ماه رونمایی شد. 

این كتاب كه در شهریور ماه سال جاری از سوی انتشارات مزدا منتشر شده است، از سه سال پیش از سوی اسپراكمن در دست ترجمه قرار گرفته بود و اسپراكمن پیش از این نیز در سفری به ایران درباره این كتاب با راوی آن به صحبت پرداخته بود. 
در مراسم رونمایی از این كتاب در كنار مترجم آن، دكتر محسن اسلامی رایزن فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در نیویورك نیز حضور داشت. 
اسلامی در این مراسم ضمن خوشامدگویی به حاضران از زحمات مترجم سر‌شناس كتاب تقدیر و تشكر كرد. همچنین دكتر دهقانی سفیر و سرپرست نمایندگی نیز مطالبی را پیرامون كتاب دا و انعكاس درد‌ها و رنج‌های زنان ایرانی و رشادتهای ایشان در طول جنگ تحمیلی مطرح كرد. 
در ادامه این مراسم پال اسپراكمن كه بیش از سه سال وقت خویش را صرف ترجمه كتاب كرده بود به ایراد سخنرانی پرداخت. وی با تجلیل از كار ارزشمند كتاب، آن را اثری ستودنی و بی‌نظیر دانست و اظهار داشت: درسفری كه به ایران داشتم و طی ملاقاتی كه با سركار خانم سیده زهرا حسینی داشتم، بیشتر به عمق مطالب دا پی بردم و از انجا كه سركار خانم حسینی مخالفت خود را با ترجمه تلخیص كتاب اعلام كرد لذا به ترجمه تمامی كتاب پرداختم. 
اسپراكمن در ادامه اظهار داشت: به واقع «دا» یك پدیده فرهنگی است و او موفق شده است كه با نگارش یك اثر گرانسنگ به ترجمه یك پدیده فرهنگی بپردازد. 
اسپراكمن ادامه داد: با توجه به ترجمه كتب دیگر دفاع مقدس توسط اینجانب در سالهای گذشته، این اثر در میان همه آن‌ها اثری متفاوت به نظر می‌رسد. از آنجا كه من تجربه شركت در هیچ جنگی را ندارم و صرفا به خواندن رمانهای جنگی پرداخته‌ام، با خواندن این كتاب به تفاوتهای جنگ ایران و عراق با دیگر جنگ‌ها پی‌بردم. جنگ ایران، جنگ متعارف همراه با خشونت و تجاوز نیست بلكه این جنگ همانطور كه ایرانیان می‌گویند دفاع مقدس و سرشار از معنویت و ارزش است. 
اسپراكمن در ادامه به غلبه واژگان انحصاری در ادبیات دفاع مقدس اشاره كرد و اظهار داشت: سعی كردم در ترجمه كتاب، واژگانی كه معادل آن‌ها به سختی در ادبیات انگلیسی و فرهنگ امریكایی وجود دارد را به عنوان معادل برگزینم. به عنوان مثال واژگانی مثل: مظلومیت، شهید، شهادت، داغ دل، پاكی اجساد شهدا و... 
وس همچنین در این مراسم ترجمه كتاب را با امضای خود به سیده زهرا حسینی روای كتاب دا، محسن مومنی شریف، رئیس حوزه هنری سازمان تبلیغات اسلامی، دكتر اسلامی رایزن فرهنگی ایران در سازمان ملل و... اهدا كرد. 
در ادامه به منظور تجلیل از تلاش صورت گرفته توسط اسپراكمن در راستای انعكاس ادبیات دفاع مقدس به جامعه انگلیسی زبان، لوح تقدیری به همراه یك تابلو از نقش و هنر اصیل ایرانی به این مترجم و استاد دانشگاه اهدا شد. 
همچنین حاضران در مراسم رونمایی نسخه انگلیسی كتاب «دا» پس از برگزاری آیین تجلیل از مترجم اثر، نسخه‌ای از كتاب را با امضای اسپراكمن به عنوان هدیه دریافت كردند. 
كتاب «دا» شامل خاطرات سیده زهرا حسینی از مقاومت سی‌سه روزه در خرمشهر به كوشش سیده اعظم حسینی كه توسط انتشارات سوره مهر به چاپ رسیده‌است. 
دا، در زبان كردی به معنی مادر است و زهرا حسینی كه خود یكی از كردهای پهله زرین آباد استان ایلام است با انتخاب این عنوان سعی كرده به موضوع مقاومت مادران ایرانی در طول جنگ ایران و عراق بپردازد. 
به اعتقاد بسیاری از كار‌شناسان، این كتاب مهم‌ترین و تأثیرگذار‌ترین كتاب در زمینهٔ خاطره‌نگاری جنگ هشت سالهٔ ایران و عراق محسوب می‌شود. 
كتاب «دا» برای نخستین بار اواخر شهریور ۱۳۸۷ برای نخستین بار منتشر شده و رونمایی از این كتاب در آبان‌ماه ۸۷ انجام شده است. 
كتاب دا تاكنون بیش از ۱۵۲ نوبت تجدید چاپ شده و عناوینی چون پرمخاطب‌ترین كتاب سال ۱۳۸۸ و نیز برگزیده جایزه ادبی جلال‌آل‌احمد را كسب كرده است. 
دا در كنار این ترجمه در دست ترجمه به زبان‌های تركی استانبولی و اردو نیز هست.

دیدگاه خود را درباره این خبر بنویسید