ماه رمضان
تصویر برگزیده

فلیچیتا فرارو، ناشر ایتالیایی:

ایران را با آثار نویسندگان ایرانی به ایتالیایی‌ها معرفی می‌کنم

آرتنا: فلیچیتا فرارو، ناشر ایتالیایی گفت: ترجمه آثار ایرانی به ایتالیایی از دوران صفویه آغاز شد و این امر ادامه دارد و ما می‌خواهیم مردم جهان را با آثار ایرانی آشنا کنیم.

zoom
ایران را با آثار نویسندگان ایرانی به ایتالیایی‌ها معرفی می‌کنم

به گزارش خبرگزاری هنر «آرتنا»، نشست «ادبیات ایران در فرایند جهانی شدن» امروز پنجشنبه 17 اردیبهشت ماه از ساعت 30:15 تا 17 در سرای اهل قلم برگزار شد. در این نشت محمد طلوعی، نویسنده، کارولین کراسکری مترجم انگلیسی آثار نویسندگان ایرانی، فلیچیتا فرارو مدیر  انتشارات Ponte33 (انتشارات سی و سه پل) و احمد شاکری  نویسنده و منتقد ادبی به بیان دیدگاه‌های خود پرداختند.
فیلچیتا فرارو درباره ترجمه آثار ایرانی در ایتالیا گفت: ده سال در ایران به عنوان وابسته فرهنگی سفارت ایتالیا کار می‌کردم و این امر منجر به شناخت فرهنگ ایران شد. در ایتالیا درباره ادبیات کلاسیک ایران اطلاعات خوبی وجود دارد اما درباره ایران و مسائل امروز آن اطلاعات اندکی است و متاسفانه تبلیغات منفی درباره آن وجود دارد. یکی از فعالیت‌های این انتشارات معرفی ایران بود و از این منظر سینما و ادبیات از اهمیت ویژه‌ای برخوردار هستند.
وی با اشاره به پیشینه شناخت ایتالیایی‌ها از ادبیات ایران اظهار کرد: از نخستین ترجمه‌های آثار ایرانی به ایتالیایی می‌توان به قرن 16 هجری قمری در دوران صفوی اشاره کرد. اما این امر رشد کافی نداشت و ترجمه آثار فارسی در ایتالیا در محیط آکادمیک باقی ماند. پس از آن نیز ترجمه‌ها بیشتر شامل آثار کلاسیک می‌شد.
فیلچیتا فرارو افزود:  ایتالیا از اولین کشورهایی بود که در دانشگاه رم و ناپل در اواخر قرن نوزدهم تدریس زبان فارسی داشت و نظامی و شاهنامه فردوسی به طور کامل در آنها ترجمه شد. با این حال چندین سال  بهترجمه فارسی توجه نشد تا اینکه الکساندر بوزانی، هفت پیکر و چندین کتاب دیگر را به ایتالیایی ترجمه کرد. در دهه هفتاد  شمسی وقتی کنجکاوی درباره تحولات سیاسی در جامعه ایران در ایتالیا اوج گرفت استادان دانشگاه شروع به ترجمه آثار کردند که از آنها استقبال بسیاری شد.
این ناشر ایتالیایی ادامه داد: در سال‌های اخیر چندین کتاب از نویسندگان زن  ایرانی به ایتالیایی ترجمه شد اما بسیاری از کتاب‌هایی که از خاطرات از سال‌های اخیر منتشر شده است چهره‌ای بسته، منفی و غیرواقعی از ایران نشان می‌دادند. به همین منظور تلاش کردیم تا کتاب‌هایی  را که نویسندگان ایران در ایران و از ایران واقعی می‌نویسند به ایتالیایی ترجمه کنیم و در اختیار مخاطبان قرار دهیم. این امر کار سختی است چرا که در ایتالیا نسبت به کشورهای دیگر عادت به خواندن کتاب فارسی معمول نیست و ما تلاش می‌کنیم تا مردم را راضی به خواندن این آثار کنیم حال پس از 5 سال تلاش وضعیت در حال بهتر شدن است و امیدواریم نویسندگان ایرانی پس از معرفی به مردم ایتالیا انتشارات کوچکی مانند ما را فراموش نکنند و تنها به سراغ انتشارات بزرگ نروند.

دیدگاه خود را درباره این خبر بنویسید