ماه رمضان
تصویر برگزیده

نشر شورآفرین منتشر می‌کند؛

سه اثر شاخص از شمال و شرق اروپا با مقدمه‌ی میلان کوندرا

آرتنا: نشر «شورآفرین» رمان «قو» نوشته‌ی گودبرگر برگسون را با ترجمه انیسا دهقانی، و رمان‌های «ترمینال» و «تورکی» نوشته‌ی مارک بینچیک را با ترجمه‌ی شیرین معتمدی منتشر می‌کند.

zoom
سه اثر شاخص از شمال و شرق اروپا با مقدمه‌ی میلان کوندرا

به گزارش خبرگزاری هنر «آرتنا»، رمان «قو» نوشته گودبرگر برگسون نویسنده‌ی ایسلندی متولد 16 اکتبر 1932 در گرینداویک است. او تاکنون دو بار برنده‌ی جایزه‌ی ادبی ایسلند شده و در سال 2004 نیز جایزه‌ی نوردیک آکادمی سوئد را که با نام «نوبل کوچک» شناخته می‌شود، برای رمان «قو» از آن خود کرد.  
از نگاه میلان کوندرا نویسنده‌ی بزرگ چک، گودبرگر برگسون یکی از رمان‌نویس‌های بزرگ امروز اروپا است که هنر او عمدتا ملهم از شوق جست‌وجویی جامعه‌شناختی یا تاریخی یا از آن کم‌تر جغرافیایی نیست، بلکه جست‌وجوی او از نوع اگزیستانسیالیستی است، و همین تاکید اگزیستانسیالیستی واقعی است که رمان «قو»  را که شاخص‌ترین رمان وی محسوب می‌شود، درست در مرکز آن چیزی قرار می‌دهد که «مدرنیته‌ی رمان» نامیده می‌شود. کانون این جست‌و‌جو در رمان «قو»، قهرمان نوجوان است که نویسنده «دخترکوچولو» می‌نامدش، و یا به بیان بهتر سن خاص و معین قهرمان نُه ساله‌ی داستان است. «قو» رمانی دل‌انگیز درباره‌ی دوران کودکی است و چشم‌انداز ایسلند در تک‌تک سطرهایش پراکنده است.
رمان «قو» با ترجمه‌ی انیسا دهقانی و از سوی نشر «شورآفرین» منتشر می‌شود.
***
«ترمینال» و تورکی» دو رمان مهم و برجسته‌ی مارک بینچیک نویسنده‌ی بزرگ لهستانی متولد 1956 در ورشو است. وی مترجم برجسته‌‌ی آثار میلان کوندرا و رولان بارت و نیز نویسنده مقالات بسیاری درباره آثار بودلر، و دیگر نویسندگان و شاعران فرانسوی، و هم‌چنین یک مورخ ادبی در موسسه‌ی پژوهشی ادبی آکادمی علوم لهستان است. تلاش‌های او در معرفی ادبیات فرانسه به خوانندگان لهستانی باعث شد تا فرهنگستان فرانسه در سال ۲۰۰۲ مدال بزرگ زبان فرانسه را به او تقدیم کند.
بینچیک  شهرت خود را با انتشار رمان ترمینال (1994) به دست آورد؛ یک داستان عاشقانه‌ی پست‌مدرن. «تِورکی»، رمان دیگر او است. کل داستان در لهستان و در حول و حوش پایان جنگ دوم جهانی در یک بیمارستان روانی می‌گذرد. این رمان جایزه‌ی نایک، جایزه‌ی ادبی از آکادامی فرانسه و جایزه‌ی بنیاد فرهنگ را از آن خود کرده و از دیدگاه میلان کوندرا شاعرانگی زیبایی دارد که در آن واژگان همچون ترجیع‌بند تکرار می‌شود و این موسیقی، ناشی از نثر زندگی‌بخش نویسنده است.
«ترمینال» و «تورکی» با ترجمه‌ی شیرین معتمدی و از سوی نشر «شورآفرین» منتشر می‌شود.

دیدگاه خود را درباره این خبر بنویسید