ماه رمضان
تصویر برگزیده

"فرهاد فرنوش" در گفتگو با آرتنا:

"مصاحبه با کونتین تارانتینو" کارگردان آمریکایی را ترجمه می کنم

آرتنا: فرهاد فرنوش گفت: کتاب نمایشنامه‌ی "جشن تولد از هارولد پینتر" با نگاه و سبکی جدید را ترجمه می‌کنم. همچنین کتاب "مصاحبه با کونتین تارانتینو" کارگردان صاحب نام و صاحب سبک آمریکایی و رمانی مستند که بسیار مخاطب را شگفت‌زده خواهد کرد را در دست ترجمه دارم.

zoom
"مصاحبه با کونتین تارانتینو" کارگردان آمریکایی را ترجمه می کنم

به گزارش خبرنگار خبرگزاری هنر «آرتنا»، فرهاد فرنوش متولد 1363 با تحصیلات لیسانس کارگردانی سینما و فوق‌لیسانس بازیگری تاتر، عضو انجمن مترجمان ایران می باشد.
فرنوش در تاریخ 12/11/1363 در تهران متولد شد. پس از اخذ دیپلم در رشته‌ی ریاضی‌فیزیک، برای تحصیل در رشته‌ی الکترونیک وارد دانشگاه شد. اما علاقه و عشق دوران کودکی و یا شاید بتوان گفت عشقِ نهانی و همیشه همراه او به سینما و نمایش، موجب شد که در مورد رشته‌ی تحصیلی خود تجدید نظر کند. در همین راستا رشته‌ی بازیگری و کارگردانی سینما را انتخاب نمود و در آن زمینه در دانشگاه، ادامه تحصیل داد. در کنار تحصیل، به صورت آماتور به فعالیت در سینما پرداخت. بعد از فارغ‌التحصیلی نیز به صورت حرفه‌ای وارد عرصه‌ی کارگردانی و بازیگری شد.
این مترجم جوان کتاب‌های زیادی را توسط انتشارات اشجع به چاپ رسانده و وارد بازار کتاب کرده است. گفتگو با وی را می خوانید:
 

• آقای فرنوش بفرمایید که چگونه وارد عرصه‌ی ترجمه شدید؟
عرض کنم از دوران کودکی یعنی زمانی که حدوداً 4 سال داشتم مادر و پدرم من را در کلاس زبان انگلیسی ثبت‌نام کردند. البته آن زمان همانند الان کلاس‌های زمان متعددی وجود نداشت و باید یکسال در رزرو می ماندید تا نوبت برای ثبت‌نام به شما برسد. به هر روی از آن دوران تا به حال مشغول مطالعه و آموزش زبان انگلیسی هستم . در زمان تحصیل در دانشگاه کمبود زیادی در کتاب‌های ترجمه شده حس می‌شد و هنوز هم این کمبود وجود دارد. در نتیجه تصمیم گرفتم من هم در حد توانم آنچه نیاز است و باید باشد را ترجمه کنم و در اختیار مخاطبان قرار دهم. چنین بود که وارد این عرصه شدم.

• شما چگونه نویسنده‌ها را انتخاب می‌کنید و حس می کنید ترجمه‌ی آثار آنها مهم می باشد؟
در واقع از دو جهت می‌شود به این سوال پاسخ داد. یکی اینکه نویسندگانی ما در جهان تاتر و سینما داریم که برای مخاطبان شناخته شده نیستند، اما افراد بزرگ و صاحب سبکی هستند که بنده با ترجمه‌ی آثار این افراد نه تنها آنها را به مخاطبان عزیز ایرانی معرفی می‌کنم بلکه سبک و خلاقیت آنها از طریق کتابهایشان به اینجا منتقل خواهد شد. دیگر اینکه افرادی هستند که در ایران طرفداران زیادی دارند اما تمام آثار آنها ترجمه نشده است و یا اگر شده ترجمه‌ی خوبی ندارد.

• چه شیوه ای در ترجمه دارید؟ بارها مخاطبان از روان و سلیس بودن ترجمه‌های شما  گفته‌اند، چگونه به این مهم دست یافتید؟
در ابتدا باید از لطف و محبت مخاطبان عزیزم کمال تشکر را داشته باشم. شیوه‌ی ترجمه‌ی من تحت الفظی (لغت به لغت) نیست. بلکه تفسیری می‌باشد. چنین است که مخاطب زمانی که کتاب را می‌خواند حس می‌کند با متنی روبرو شده که ترجمه شده نمی‌باشد و از ابتدا گویی فارسی نوشته شده است. حالا سوال مهم این است که چگونه می‌توان به این مهم دست یافت؟! به نظر من نه تنها باید به زبان خارجی که آن کتاب نوشته شده است تسلط داشت بلکه از آن مهمتر باید به زبان مادری مسلط بود. آن هم از مطالعه ی زیاد رمان ، کتاب های علمی و موضوعات مختلف بدست خواهد آمد. چنین می شود که کتابی روان و سلیس ترجمه می‌گردد.

• به چه نویسندگانی علاقه دارید؟
افراد زیادی هستند که اسم نبردن از همه‌ی آنها کم لطفی است اما به تعدادی بسنده خواهم کرد مانند: نیل سایمون، هارولد پینتر، اوژن یونسکو، ژان پل سارت، استرینبرگ، بکت ، شکسپیر.، استیون کینگ، آگاتا کریستی و همینگوی.

 • لطفاً از کتاب‌هایتان بگویید.
کتاب داستان‌های کوتاه از نویسندگان بزرگ : این کتاب شامل داستان‌های کوتاهی از نویسندگان بزرگ جهان مانند تولستوی، چخوف، مارک تواین، جک لندن و... می‌باشد.
کتاب فیلمنامه داستان شکلات بر اساس رمانی به همین نام از ژوان هریس: داستان مادر و دختری غریب در شهری از فرانسه که با آداب خرافی آن شهر روبرو می شوند و چاره‌ای جز مقاومت ندارند تا اینکه ... (این کتاب هم اکنون به چاپ دوم رسیده است.)
کتاب داستان نمایشنامه مقتولِ قاتل از نیل سایمون: داستان تعدادی از کارآگاهان مشهور جهان که برای کشف قتلی راهی صومعه‌ای مخوف می شوند اما...
 کتاب فیلمنامه داستان برخورد نوشته‌ی پل هاگیس: داستانی تو در تو که بر محیط دایره می‌گذرد و عمل هرکس بر زندگی شخصی دیگری در نقطه ای دیگر در آمریکا اثر گذار می‌شود تا زمانی که...
 کتاب نمایشنامه داستان بذار هوا تاریک بشه نوشته ی فردریک نات: داستان زن نابینایی که تعدادی تبهکار به خانه‌ی او حمله می کنند و او ناچار است به تنهایی از خودش دفاع کند تا اینکه...

• آیا کتابی در دست ترجمه دارید؟
بله. کتاب نمایشنامه‌ی جشن تولد از هارولد پینتر. این کتاب چند بار ترجمه شده اما این بار با نگاهی جدید و سبکی جدید که در کتاب شاهد خواهید بود ترجمه می‌کنم. در کنار آن دو کتاب دیگر را در دست ترجمه دارم. کتاب مصاحبه با کونتین تارانتینو کارگردان صاحب نام و صاحب سبک آمریکایی که در سراسر جهان و به خصوص ایران طرفداران زیادی دارد. و رمانی مستند که بسیار مخاطب را شگفت‌زده خواهد کرد ( با اشتیاق صحبت می کند ) در این رمان از متن گرفته تا طرح جلد آن با کتابی عجیب و منحصر به فرد روبرو خواهید شد. نام این کتاب هم بماند تا وقتی که به چاپ رسید (می خندد).

• نظرتان را درباره ی کتاب و کتاب خوانی بفرمایید.
ضمن عرض تشکر از شما بابت این مصاحبه ، باید عرض کنم که امیدوارم سرانه‌ی مطالعه در کشور هر چه بیشتر بالا برود. و از فضای مجازی که متاسفانه با وجود تمام مزایایی که دارد، ما بیشتر درگیر معایب آن شده ایم دور شویم و به کتاب و کتاب خوانی هر چه بیشتر روی بیاریم . اولین نفر هم از خودم شروع می کنم.

یادآور می شود در  بسیاری از نمایشگاه های کتاب ، کتاب های فرهاد فرنوش از پرفروشترین ها بوده است. این کتب عبارتند از:
1.    داستان‌های کوتاه از نویسندگان بزرگ
2.    داستان فیلم‌نامه شکلات نویسنده رابرت نلسون جیکوبز
3.    داستان و نمایشنامه مقتولِ قاتل نویسنده نیل سایمون
4.    داستان و فیلمنامه برخورد نویسنده پاول هاگیس و بابی مورسکو
5.    داستان و نمایشنامه بذار هوا تاریک بشه نوسینده فردریک نات

برای تهیه کتب به انتشارات اشجع مراجعه نمائید.

نظرات بینندگان

تعداد نظرات منتشر شده : 1

حمید تهرانی
|
13فروردين ماه 1395
0
0
با امید موفقیت برای آقای فرنوش .مصاحبه جالبی بود.

دیدگاه خود را درباره این خبر بنویسید