تصویر برگزیده

پروژه جدید رضایی؛

ادامه ترجمه رضا رضایی از کلاسیک‌ها

آرتنا: رضا رضایی از ترجمه آثار جورج الیوت و فیتزجرالد به فارسی خبر داد.

به گزارش «آرتنا»،این مترجم  گفت: پروژه جدید من ترجمه کل آثار جورج الیوت است. جورج الیوت جزو بزرگ‌ترین نویسندگان قرن 19 است که با این‌که تا حدودی در ایران شناخته شده اما آثار خیلی محدودی از او در زبان فارسی ترجمه شده است.

او در ادامه بیان کرد: من فعلا کتابی از این نویسنده با نام «آدام بید» را که رمان مفصلی است ترجمه کرده‌ام که احتمالا تا فروردین‌ماه از سوی نشر نی منتشر می‌شود.

رضایی درباره این‌که چرا در ترجمه به سراغ آثار کلاسیک می‌رود گفت: دلیل آن این است که بسیاری از آثار کلاسیک به فارسی ترجمه نشده‌اند در حالی که آثار بنام ادبیات کلاسیک در قفسه‌های کتابخانه‌های همه کشورها وجود دارد. ضمن این‌که اگر چه در زمینه آثار کلاسیک آثاری ترجمه شده است اما بعضا این ترجمه‌ها خوب نیستند. در عین حال می‌دانیم که آثار کلاسیک مبنا و پایه هستند و اگر کسی آن‌ها را نخوانده باشند بعید می‌دانم بتواند به سراغ آثار مدرن برود.

او افزود: با همین ایده من پیش‌تر مجموعه آثار خواهران برونته و مجموعه آثار جین آستین را به فارسی ترجمه و منتشر کرده‌ام. همچنین کتاب «گتسبی بزرگ» نوشته اسکات فیتزجرالد را به تازگی ترجمه کرده‌ام که قرار است این کتاب را نشر ماهی منتشر کند.

این مترجم درباره استقبال از آثاری که تا به حال ترجمه و منتشر کرده است گفت: از نظر فروش بعضی پرفروش بوده‌اند و بعضی کمتر فروش داشته‌اند؛ با این حال زندگی من از طریق همین کتاب‌ها می‌گذرد و شغل دیگری ندارم.

او درباره بازخورد انتشار این آثار در فضای ادبی کشور نیز گفت: تقریبا نقد و تحلیل آثار که اصولا در ایران نداریم؛ تنها یک معرفی کتاب است که کم و بیش انجام می‌شود.

دیدگاه خود را درباره این خبر بنویسید