تصویر برگزیده

هوشنگ مرادی کرمانی تاکید کرد

ضرورت ترجمه آثار ایرانی به زبان‌های دیگر

آرتنا: هوشنگ مرادی کرمانی در بیست و نهمین نمایشگاه کتاب تهران بخش‌هایی از کتاب «شما که غریبه نیستید» را بازخوانی کرد و گفت: باید در حوزه ترجمه آثار ایرانی به زبان‌های خارجی تلاش‌های بیشتری صورت گیرد.

به گزارش «آرتنا»، در نشست «ترجمه آثار برتر ایرانی؛ ضرورت‌ها و چالش‌ها» هوشنگ مرادی کرمانی نویسنده و خانم کارولین کروسا مترجم آمریکایی رمان «شما که غریبه نیستید» بخش‌هایی از این رمان را به فارسی و انگلیسی خواندند.

در این نشست افشین شهنی‌تبار با اشاره به وضعیت ادبیات فارسی در جهان گفت: ادبیات کلاسیک فارسی بسیار حایز اهمیت و قابل ستایش است. ما باید برای ترجمه‌ی این آثار به زبان‌‌های دیگر بیش‌تر تلاش کنیم. تاکنون هم توفیق‌های خوبی دست یافتیم و با همکاری ناشران جهانی چهل و سه  اثر را از ادبیات کلاسیک و معاصر فارسی به زبان‌های دیگر ترجمه  و منتشر شده است.  ما به دنبال راهی برای معرفی آثار فاخر ایرانی به غیر ایرانی‌ها هستیم.

در ادامه خانم دروسا سواپا تاریخ‌شناس  و مترجم لهستان گفت: ترجمه پل ارتباطی بین کشورهای مختلف است. از این طریق می‌توان ادبیات و فرهنگ را به کشور دیگر معرفی کرد.

وی با اشاره به استقبال مردم لهستان از آثار ایرانی گفت: مجلات متعددی در لهستان داستان‌های ایرانی را چاپ کرده‌اند و استقبال خوبی از این داستان‌ها شده است.

وی ادامه داد: اشتراکات ادبیات ایران و لهستان از دوره صفویه آغاز شده است و ما در پی این هستیم که این اشتراکات را گسترش دهیم.

در ادامه این نشست خانم کارولین کاروسکی مترجم برتر امریکایی با اشاره به آثار غنی در نثر فارسی گفت: در ترجمه آثار ایرانی به انگلیسی اینکه مترجم بتواند در متن اصلی نویسنده وفادار بماند حایز اهمیت است. من با اینکه سی سال است در حوزه ادبیات فارسی کار می‌کنم ولی همچنان برای ترجمه‌ی دقیق‌تر کتاب‌ها دقت می‌کنم  و در صورت لزوم سعی می کنم با نویسنده اثر تماس بگیرم و سوال‌هایم را بپرسم.

همچنین هوشنگ مرادی کرمانی نویسنده مطرح آثار شاخص فارسی بودند ضمن توضیحاتی از کمبود ترجمه کتاب‌های فارسی در خارج از کشور گفت: در خارج از کشور آثار فارسی برگردانده شده به زبان‌های دیگر بسیار کم است. ما باید در زمینه ترجمه آثار و شناختن این آثار به دیگران تلاش کنیم.

وی در ادامه گفت: مترجم‌هایی که زبان مادری‌شان انگلیسی است، خیلی  بهتر می‌توانند آثار فارسی را به انگلیسی برگردانند.

همچنین در این نشست شهنی‌تبار با اشاره به ترجمه‌ی کتاب هوشنگ مرادی کرمانی به انگلیسی گفت:  داستان «شما که غریبه نیستید» با ترجمه کارولین کراسکی مترجم و ایرانشناس به انگلیسی برگردانده شده است. این اثر نامزد معتبر جایزه ادبیات آمریکایی شده است. این نشان دهنده این است که اگر آثار ما با مترجم‌های درست به نثر انگلیسی ترجمه شود، می‌تواند در میان  بازار جهانی نیز مخاطب های خودش را پیدا کند.

سالن ملل در سالن ناشران عمومی قرار دارد.

بیست و نهمین نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران با شعار «فردا برای برای خواندن دیر است...» از ۱۵ تا ۲۵ اردیبهشت در مجموعه نمایشگاهی شهر آفتاب برگزار می‌شود. مجموعه شهر آفتاب در اتوبان خلیج فارس، روبه روی حرم مطهر امام خمینی (ره) قرار دارد.

دیدگاه خود را درباره این خبر بنویسید