تصویر برگزیده

یک مترجم

ترجمه در ایران از خیانت گذشته و به جنایت رسیده

آرتنا: گیتا گرکانی در نشست «ترجمه در ایران با تاکید بر اخلاق ترجمه» با اشاره به وضعیت ترجمه در ایران گفت: کار ترجمه در ایران از خیانت گذشته و به جنایت رسیده است.

به گزارش «آرتنا»، نشست «ترجمه در ایران با تاکید بر اخلاق ترجمه» با حضور گیتا گرکانی، اسدالله امرایی و محسن سلیمانی برگزار شد.

در ابتدای این نشست گیتا گرکانی با تاکید بر اخلاق در فضای ترجمه گفت: مترجم باید قادر باشد متن نویسنده را منتقل کند و فرد به عنوان مترجم حق ندارد متن را تغییر دهد زیرا  باید به عنوان یک فرد فرهنگی به یک سری اصول پایبند باشد.

وی افزود: اگر می خواهیم کاری را انجام دهیم باید به صورت تخلاقی انجام داد نه قانونی. کار ترجمه در ایران از خیانت گذشته و به جنایت رسیده است. وقتی در یکجا ترجمه می‌کنند که یک فیل بالای درخت رفت و این درحالی است که فیل از روی یک سطح شیب‌دار بالا رفته است و این اشتباه را ویراستار و ناشر متوجه نمی‌شوند و کتاب منتشر می‌شود و یک سکوت در قبال آن صورت می‌گیرد، این سکوت یک بی‌اخلاقی است.

گرکانی تصریح کرد: اگر نقد درست صورت بگیرد، کسی جرات نداشت این کار را انجام دهد و کسی که نقد ادبی انجام می‌دهد باید سبک‌شناس باشد.

وی درباره نحوه انتخاب کتاب‌های خود برای ترجمه گفت: یکی از اولین معیارهایم برای انتخاب کتاب این است که آیا می‌توانم کتاب را کامل ترجمه کنم یا نه؟ ممیزی در ایران به حدی رسیده که ما نمی‌توانیم حدس بزنیم در کجا این اتفاق افتاده است.

اسدالله امرایی نیز در این نشست با اشاره به پایبندی خود به قانون کپی‌رایت گفت: من خود را پایبند به کپی رایت می‌دانم و این کار را انجام می‌دهم. معتقدم باید ترجمه‌هایی را انجام داد که ممیزی آن کمتر باشد. اصل ممیزی برای حوزه علوم اجتماعی و ادبیات غلط است. اگر بخواهیم کپی‌رایت مجاز شود، بحث ممیزی و انتخاب مترجم روشن می‌شود. اگر ممیزی قرار است صورت گیرد باید نام آن به تلخیص تبدیل شود و به نویسنده باید اطلاع داده شود و همچنین روی جلد هم ذکر شود.

محسن سلیمانی نیز با اشاره به مشکلات رعایت کپی‌رایت در ایران گفت: کپی‌رایت یک سری مشکلات مالی برای ناشر به همراه دارد. کپی‌رایت مشکل است اما اگر بخواهیم انجام دهیم باید کتاب‌ها را تغییر ندهیم.

وی افزود: وقتی وارد مباحث مدرنیسم و پست‌مدرنیسم می‌شویم، بحث اخلاق بی‌معنی می‌شود. در حال حاضر ما راه میانه را در پیش گرفته‌ایم ولی باید فکر دیگری کرد که آن فیلتر انتخاب است، یعنی باید آثاری را انتخاب کنیم که متناسب با فرهنگ ماست. اگر روی کپی‌رایت تاکید کنیم در انتخاب اثر محدود می‌شویم زیرا نمی‌توانیم فرهنگ آن ها را به طور کامل وارد کنیم.

سلیمانی با تاکید بر توانایی و تسلط مترجم در ترجمه عنوان کرد: ترجمه به دانش و تخصص نیاز دارد و مترجمی که کتابی را سخت‌تر از توانایی خود انتخاب می‌کند، خائن است و مترجمی که تخصص خود را ترجمه نمی‌کند همین گونه است.

وی در پایان گفت: همچنین برخی ناشران از مترجمان غیر حرفه‌ای استفاده می‌کنند، به دلیل اینکه پول کمتری دریافت می کنند. مطبوعات نیز به مردم نمی‌گویند این متن را نخوانید زیرا پر از غلط است و همه این‌ها باعث می‌شود، ما دچار سوء تفاهم فرهنگی شویم. در اینجا نیز خواننده مسئول است و باید از ترجمه‌های خوب حمایت کند.

دیدگاه خود را درباره این خبر بنویسید