تصویر برگزیده

در یک مراسم رونمایی والدو

کلی‌گویی مصیبت ادبیات ایران شده است

آرتنا: در رونمایی ازمجموعه داستان والدو درنمایشگاه کتاب عنوان شد:ما همیشه در بیان داستان‌های کودک و نوجوان کلی‌گویی داریم و درمسایل ریز نمی‌شویم بر این اساس است که آثار ادبیات ما آن جذابیت لازم را ندارند.عملا کلی گویی بدل به مصیبت ادبیات ما شده است.

به گزارش «آرتنا»، بیست و سوم اردیبهشت ماه در سرای اهل قلم کتابنمای یک، مراسم رونمایی مجموعه کتاب‌‌های داستان‌‌های والدو تالیف‌ ‌هانس ویلهلم با حضور مجید راستی، ‌‌هادی خورشاهیان، لیلا دیانی، مجید عمیق، سوسن طاقدیس و حسن حسینی برگزار شد.

لیلا دیانی مترجم مجموعه داستان والدو در ابتدا از بیوگرافی‌اش گفت و سپس بیان کرد: هفت سال پیش با مجموعه والدو آشنا و مجذوب آن شدم و دوست داشتم این کتاب را برای پسر خودم و بچه‌‌هایی که درس می‌‌دادم بازخوانی و ترجمه کنم و همین امر باعث تشویق من برای ترجمه شد.

او  افزود: ویلهلم نویسنده و تصویرگر بزرگی است. چهل و دو میلیون نسخه کتابش فروخته شده است اما کتاب‌‌هایش به فارسی ترجمه نشده بود. با وی تماس گرفتم و گفتم که کتاب‌‌هایش را برای بچه‌‌هایم می‌‌خوانم و از وی خواهش کردم کتاب‌‌هایش را ترجمه کنم و او خواست تا با ناشر صحبت کند. سپس فتح‌الله فروغی مسوول انتشارات شورا با وی مکاتبه کرد. به خاطر حساسیت ناشر بر روی کیفیت و... از کارشناسان بسیاری استفاده شد. بسیار خوشحالم که نویسنده‌ای را معرفی کرده‌ام که بنیان آن عشق و صلح در تمام هستی می‌‌باشد. به امید روزی که تمام زمین پر از صلح شود.

سپس مجید عمیق از خاطرات کودکی ویلهلم تعریف کرد و در ادامه گفت: خوشحال خواهم شد اگر مساله‌ی  کپی‌رایت در ایران درست شود زیرا متاسفانه در کشور ما کپی رایت رعایت نمی‌شود.

او متذکر شد: در خارج از ایران مساله‌ی آموزش بر پایه‌ی تفکر و جست‌و‌جو است اما در ایران آموزش بر پایه نمره گرفتن است. بر این اساس در آموز‌ش‌های ما به  مهارت زندگی که وظیفه آموزش و پرورش است، تقریبا هیچ توجهی نمی‌شود و به تبع در چنین نظام آموزشی مطالعه و کتاب‌خوانی هم کمترین اهمیت را دارد و مهم‌تر از همه چیز نمره گرفتن است.

او در بخشی دیگر از صحبت‌هایش تصریح کرد: ما همیشه در بیان داستان‌های کودک و نوجوان کلی‌گویی داریم و در مسایل ریز نمی‌شویم بر این اساس است که آثار ادبیات ما آن جذابیت لازم را ندارند. عملا کلی گویی بدل به مصیبت ادبیات ما شده است.

در ادامه نشست مجید راستی به سخنرانی پرداخت و گفت: من برخلاف کسانی که معتقدند ادبیات باید بومی شود، می‌‌گویم مفاهیم و مضامین داستانی برای همه بچه‌‌ها در قالب قصه و داستان نوشته می‌‌شود  و چنین نوشتاری به دوستی‌ها و تلاش برای فهم دیگر و به رسمیت شناختن تفاوت‌ها کمک بزرگی می‌کند.

سوسن طاقدیس نیز در این نشست گفت: یکی از معضلات ترجمه به خصوص در کار کودک این است که  یک کار بدون در نظر گرفتن اصول انتخاب می‌‌شود و چاپ می‌‌شود به این امید که در ادامه‌ی کار کتاب مورد توجه قرار گیرد و مشکلات حل و فصل شود و این رویکرد اشتباه است. اصولا قصه‌‌ها برای کودک خوانده می‌‌شود که به او بگویند یک روز بود مثل امروز مشکلی وجود داشت مثل مشکل تو که همه قابل حل است. امیدوارم ما به عنوان مصرف کننده آنچه که از بیرون به دستمان می‌‌رسد نباشیم. در برهه کنونی این مهم است که ناشران ما هدفمندتر از همیشه حرکت ‌‌کنند و  رویکردهای خوبی در نشر آثار داشته باشند و در کنار ترجمه‌ی آثار دیگران، آثار ارزشمند ایرانی هم منتشر شوند به طور جدی حمایت و تبلیغ شوند.

بیست و نهمین نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران با شعار «فردا برای خواندن دیر است...» از ۱۵ تا ۲۵ اردیبهشت در مجموعه نمایشگاهی شهر آفتاب برگزار می‌شود. مجموعه شهر آفتاب در اتوبان خلیج فارس، روبه روی حرم مطهر امام خمینی (ره) قرار دارد.

دیدگاه خود را درباره این خبر بنویسید