تصویر برگزیده

در ارمنستان؛

رونمایی از کتاب‌های «مرزبان‌نامه»،«سندبادنامه»و«قابوسنامه»

آرتنا: کتاب‌های مرزبان‌نامه، سندبادنامه و قابوسنامه با همکاری رایزنی فرهنگی ایران در محل مرکز فرهنگی کودکان و نوجوانان ارمنستان رونمایی شدند.

zoom
رونمایی از کتاب‌های «مرزبان‌نامه»،«سندبادنامه»و«قابوسنامه»

به گزارش«آرتنا»، کتاب‌های مرزبان‌نامه، سندبادنامه و قابوسنامه که از سوی رایزنی فرهنگی در ارمنستان به زبان ارمنی ترجمه شده‌اند، در محل مرکز فرهنگی کودکان و نوجوانان ارمنستان رونمایی شدند.

در آیین رونمایی این مراسم که جمعی از نویسندگان و مترجمان آثار کودکان و نوجوانان حضور داشتند، مجید مشکی، رایزن فرهنگی کشورمان طی سخنانی، گفت: سیاست فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در ارمنستان، تبادل فرهنگی از طریق ترجمه آثار ادبی دو کشور است.

وی از همکاری‌های خوب وزارت فرهنگ ارمنستان با رایزنی فرهنگی ایران قدردانی و از تمامی کسانی که در ترجمه، ویراستاری، نگارگری و چاپ آثار رونمایی شده تلاش کردند، تقدیر به عمل آورد.

مشکی در ادامه سخنان خود، به اجرای طرح (TOP) در سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی اشاره کرد و ترجمه و چاپ کتاب‌های مرزبان‌نامه، سندبادنامه و قابوسنامه از مجموعه کتب «قصه‌های خوب برای بچه‌های خوب» در قالب این طرح را از اولین ثمرات آن، برشمرد.

در این مراسم که با همکاری رایزنی فرهنگی ایران در ارمنستان، مرکز فرهنگی کودکان و نوجوانان ارمنستان (کتابخانه خنکو آپر) و انتشارات ادیت پرینت برگزار شد، از تلاش‌های مترجمان کتاب‌ها خانم اما بگی جانیان و کاراپتیان، مدیر انتشارات ادیت پرینت تجلیل شد.

در پایان این مراسم، دانش‌آموزان یکی از مدارس ایروان براساس داستانی از کتاب مرزبان‌نامه، نمایشنامه‌ای را اجرا کردند.

آشنایی با ترجمه «سندبادنامه و قابوسنامه» به زبان ارمنی به همت رایزنی فرهنگی ایران در ارمنستان و در قالب طرح (TOP)، کتاب سندبادنامه و قابوسنامه از مجموعه «قصه‌های خوب برای بچه‌های خوب» ترجمه، چاپ و روانه بازار نشر ارمنستان شد. این آثار که در قالب 143 صفحه و با مشارکت انتشارات «ادیت پرینت» به چاپ رسیده با طراحی زمینه و نقاشی‌های ضمیمه توجه فعالان حوزه فرهنگ، ادب و نشر ارمنستان را به خود جلب کرده است.

دیدگاه خود را درباره این خبر بنویسید