تصویر برگزیده

در نشست معرفی «ترجمۀ خواندنی قرآن» بیان شد:

مخاطب این ترجمه نوجوانان و جوانان و مردم عادی هستند

آرتنا: نشست معرفی «ترجمه خواندنی قرآن» ‌ویژه نوجوانان و جوانان ‌با نگاه تفسیری و پیام‌رسان، دوشنبه ۷ تیر،‌ ساعت ۱۹ تا ۲۰:۳۰ در نمایشگاه قرآن در سالن نشست‌های علمی‌تخصصی برگزار شد.

به گزارش «آرتنا»، سرویراستار «ترجمۀ خواندنی قرآن»، با عرض تسلیت ایام شهادت امام‌علی‌(ع) صحبت را آغاز کرد. وی در ابتدا دربارۀ مترجم این قرآن گفت: «ایشان (علی ملکی) شش سال برای این ترجمه وقت گذاشته است و در این مدت، همۀ کارهای قبلی و تحصیلاتش را کنار گذاشته تا این کار را انجام دهد.» 

باقری افزود: « به نظر ما مهم‌ترین و اولین گام در فهم قرآن، فهم معنای دم دستی و ظاهری آن است که از ترجمه حاصل می‌شود.» 
در ادامۀ این نشست، علی ملکی، مترجم‌ «ترجمۀ خواندنی قرآن» دربارۀ انگیزه‌اش از انجام‌دادن این ترجمه گفت: «در ماه رمضان سال ۸۸، مشغول نوشتن جلد دوم کتاب در وادی نور بودم. بچه‌هایم دائماً دربارۀ معانی جملات ترجمۀ قرآن سؤال می‌کردند. آنجا خدا در ذهن من انداخت که چرا ترجمه‌ای روان و ساده و پیام‌رسان برای نوجوانان و جوانان وجود ندارد. با لطف خداوند شروع کردم و بعد از شش سال کار شبانه‌روزی، کار این ترجمه تمام شد. ویرایش آن هم با کمک آقای باقری یک‌سال‌و‌نیم طول کشید.»
 
حجت‌الاسلام ملکی دربارۀ ویژگی‌های این اثر گفت: «کار ما دوازده ویژگی دارد که برای هرکدام مثال‌های متعددی آورده‌ایم و با ترجمه‌های دیگر مقایسه کرده‌ایم تا خواننده خودش متوجه بشود که کدام ترجمه بهتر است. ترجمۀ خوب، ترجمه‌ای است که وقتی آن را می‌خوانی، نفهمی ترجمه است. اگر بوی ترجمه بدهد، یعنی در برگرداندن ساختارها از زبان مبدأ به زبان مقصد، خوب عمل نشده است. اگر ترجمه را یکسان‌سازیِ تأثیر متن مبدأ و مقصد بدانیم، باید بپذیریم گام اول در ترجمه، فهم روان است.»
 
علی ملکی در ادامه گفت: «استاد جوادی آملی می‌فرمودند حرف‌های ما در تفسیر و درس‌هایمان برای یک میلیون نفر است؛ یعنی انسان‌های فرهیخته و تحصیل‌کرده. بقیۀ مردم سراغ کسانی می‌روند که ساده صحبت می‌کنند. ما در ترجمه، به‌هیچ‌وجه شخص خاصی در گوشۀ ذهنمان مدنظر نبوده است؛ بلکه مخاطب و دغدغۀ فکری ما همان مردم عادی بوده است.» 
 
وی در ادامه، ترجمۀ سورۀ «مؤمنون» را خواند و تصریح کرد: «سعی کردیم ترجمه، ساده و روان و دقیق باشد و سجع آیات رعایت شود. همچنین ترجمۀ تفسیری باشد؛ مبنای ترجمۀ ما تفسیر است و سند دارد.»
باقری در تأیید سخنان ملکی، گفت: «بنای تفسیری ʾترجمۀ خواندنی قرآنʿ در درجۀ اول، تفسیر المیزان است. بعد از آن، تفسیر تسنیم آقای جوادی آملی است که درواقع درس خارج المیزان است. بعد هم تبیان شیخ طوسی و... . ما در مقدمۀ این ترجمه خواهیم نوشت که بندبند این ترجمه بر پای تفسیر المیزان است. البته شاید در ۲۰ آیه خلاف نظر علامه طباطبایی تفسیر کردیم و از تفسیرهای دیگر استفاده کردیم. برای مثال: در آیۀ ʾلَقَدْ خَلَقْنَا الْإِنْسانَ فی‌ کَبَدٍʿ، کَبَد به ʾدر رنجʿ ترجمه شده است؛ ولی ما آن را ʾاعتدالʿ ترجمه کرده‌ایم که با دیگر آیه‌ها نیز مرتبط و متناسب است.»
 
باقری ادامه داد: «ترجمۀ ما تفسیری، اما کوتاه است. ترجمه‌های تفسیری دیگر، طولانی هستند. دشوارترین کار ما در این ترجمه، جمع‌کردن معنای بلند در عبارت‌‌های کوتاه بود.»
سرویراستار این ترجمه در ادامه به توضیح تفسیری‌بودن ترجمه پرداخت. وی با اشاره به آیۀ «كَانَ عَرْشُهُ عَلَى ٱلْمَاء»، گفت: «همۀ مترجم‌ها این آیه را ʾعرش خدا بر آب استʿ ترجمه کرده‌اند. ما در ترجمه، اصلی ثابت و بدیهی داریم که می‌گوید شما باید فارسی فکر کنید و ترجمه کنید. وقتی مترجم در دام زبان مبدأ گیر می‌کند و به زبان مقصد فکر نمی‌کند، دچار خطاهای زیادی می‌شود. در ترجمۀ این آیه باید مراقب بود که برداشت غلط از آن نشود. آقای ملکی براساس تفسیر، این‌طور ترجمه کرده است: ʾفرمانروایی خداوند بر جهان آفرینش براساس آگاهی است.ʿ»
 
حجت‌الاسلام ملکی در ادامۀ این نشست، با تأکید بر تأثیر قرآن بر تربیت فرزندان گفت: «تربیت بچه‌ها باید از قرآن شروع بشود و متأسفانه، کار قرآنی برای بچه‌ها خیلی کم است؛ بنابراین وظیفۀ ما سنگین است و باید در این راه تلاش کنیم.»
وی به مثالی دراین‌باره اشاره کرد: «مترجمان، خوف الهی را ʾاز خدا ترسیدنʿ معنا کرده‌اند. این معنای غلطی نیست، ولی می‌شود به‌گونه‌ای ترجمه کرد که فهم آن برای کودکان بار منفی نداشته باشد. ما آن را «از خدا حساب‌بردن» ترجمه کرده‌ایم که بار منفی ندارد.»
 
ملکی در انتهای صحبت‌هایش گفت: «رهبر معظم انقلاب به جوانان اروپایی نامه نوشتند و گفتند اگر می‌خواهید معارف اسلام را یاد بگیرید، آن را مستقیم از سرچشمه‌اش بگیرید. اولین و بهترین کانال برای رساندن معارف دین به جوانان، قرآن مجید است و اولین گامش هم ترجمه است.»

دیدگاه خود را درباره این خبر بنویسید