تصویر برگزیده

منتشر می‌شود ؛

اولین ترجمه ویراسته و پیام‌رسان قرآن کریم برای نوجوانان منتشر می‌شود

آرتنا: «ترجمه خواندنی قرآن» اولین ترجمه ویراسته و پیام‌رسان قرآن کریم برای مخاطب نوجوان و جوان است که به‌زودی نشر ویراستاران آن را به چاپ خواهد رساند.

به گزارش«آرتنا»،«ترجمۀ خواندنی قرآن» اولین ترجمۀ ویراسته و پیام‌رسان قرآن کریم برای مخاطب نوجوان و جوان است که به‌زودی نشر ویراستاران آن را به چاپ خواهد رساند. حجت‌الاسلام علی ملکی کار ترجمه این اثر را برعهده دارد و محمد‌مهدی باقری سرویراستار این ترجمه است.

باقری، سرویراستار، درباره این اثر گفت: حجت‌الاسلام ملکی از مبلغان نمونه و زبان‌دان حوزۀ علمیه هستند که درس حوزوی را تا خارج فقه ادامه داده‌اند، اما با شروع کار این ترجمه همه کارها را کنار گذاشته‌ و مشغول این ترجمه شده‌اند. این ترجمه قرار بود دو سال پیش منتشر شود، اما من پیشنهاد دادم خوب است ترجمه‌ای که تا این حد روان است ویرایش شود. این پیشنهاد، چاپ قرآن را به تأخیر انداخت. من دو سال بسیار شیرین را صرف ویرایش این ترجمه کردم. اکنون این ترجمه به دست وزارت فرهنگ و ارشاد رسیده است و منتظر صدور مجوز آن از معاونت قرآن ارشاد هستیم. امیدواریم بتوانیم این ترجمۀ قرآن را به دست حداکثر مخاطبان برسانیم و علاوه بر کمک به فهم قرآن، جریان خوبی را در ساده‌سازی و سالم‌سازی نوشتار مذهبی جامعۀ ایران به راه بیندازیم.

حجت‌الاسلام ملکی، مترجم این اثر نیز درباره انگیزه شروع این ترجمه گفت: رمضان سال 1388، بچه‌های من که در حال خواندن قرآن بودند، دائماً می‌آمدند و می‌پرسیدند معنای این ترجمه چیست. همان‌جا به ذهنم رسید که ترجمۀ روان و ساده‌ای برای نوجوانان و جوانان وجود ندارد. اگر کسی بخواهد برای بچه‌اش قرآنی با ترجمۀ فارسی متناسب با فضای فکری او بخرد، چنین ترجمه‌ای در دسترس او نیست و اگر باشد محدود و ناقص است. بعد از شش سال کار شبانه‌روزی این ترجمه تمام شد و یک‌سال‌ونیم هم ویرایش آن زمان برده است.

وی دربارۀ ویژگی‌های ترجمۀ خوب ادامه داد: ترجمۀ خوب ترجمه‌‌ای است که وقتی آن را می‌خوانی، متوجه نشوی ترجمه است و اگر بوی ترجمه بدهد، یعنی در برگردان ساختارها از زبان مبدأ به زبان مقصد خوب عمل نشده است. خدا در قرآن می‌فرماید: «وَ مَا أَرْسَلْنَا مِن رَّسُولٍ إِلاَّ بِلِسَانِ قَوْمِهِ»؛ ما هیچ پیامبری نفرستادیم مگر اینکه همه‌فهم صحبت می‌کرده است. همین آیه را مترجمان همه اینطور معنا کرده‌اند: «ما هیچ پیامبری نفرستادیم مگر به زبان قومش.» این چیز مشخصی است و لازم نبود قرآن مجید این را مطرح کند. حتی همین آیه را هم مترجمان اشتباه معنا کرده‌اند. استاد جوادی آملی، حَفَظَهُ‌اللّه، در تفسیرشان گفته‌اند که «بِلِسَانِ قَوْمِهِ» یعنی به زبان مردم عوام. ایشان می‌فرمودند: «حرف‌های ما در درس‌هایمان برای عدۀ اندکی است. اما عموم مردم ایران پای حرف منبری‌ها و کسانی که ساده صحبت می‌کنند می‌نشینند.»

ملکی دربارۀ ترجمۀ ضرب‌المثل‌ها و کنایات قرآنی گفت: در جملات کنایی و ضرب‌المثل‌ها، اگر آن جمله در فارسی معنا ندارد، باید بگردیم و برای آن معادل پیدا کنیم. مثلاً در سورۀ اسراء آیه‌ای داریم که می‌فرماید: «وَ لا تَجْعَلْ یَدَکَ مَغْلُولَةً إِلی‌ عُنُقِکَ» همۀ مترجمان، حتی مترجمان به‌روز فعلی این آیه را این‌گونه ترجمه کرده‌اند: «دستت را به گردنت غل و زنجیر نکن.» از این ترجمه تقریباً هیچ چیزی فهمیده نمی‌شود. اما در تفاسیر آمده که این جمله کنایه از خست است. در اینجا دیگر ما با عین الفاظ خداحافظی می‌کنیم و سعی می‌کنیم معادل آن کنایه را در فارسی بیاوریم. البته اگر آن کنایه در فارسی هم معنا داشته باشد، اصل لفظ را حفظ و در پانوشت توضیح می‌دهیم.

وی به نامفهوم بودن ترجمه‌های قرآن به دیگر زبان‌ها نیز اشاره کرد و با ذکر مثال‌هایی گفت: مشکل نامفهوم‌بودن ترجمۀ قرآن، فقط به زبان فارسی محدود نیست و ترجمۀ قرآن به زبان‌های دیگر هم با همین مشکل مواجه است. بسیاری از عبارت‌های کنایی و ضرب‌المثل‌هایی که در قرآن آمده است، در برگردان به زبان‌های دیگر نامفهوم است؛ زیرا مترجم‌ها سعی کرده‌اند ترجمۀ تحت‌اللفظی همان عبارت را بیاورند و برایش معادل نیافته‌اند.

ارائه ترجمه‌ای ساده و روان و در عین حال دقیق و در نظر گرفتن ویژگی‌های مخاطبان از جمله ویژگی‌های این ترجمه یاد شده است. همچنین مترجم در ترجمه کوشیده است تا رای ترجمه هر آیه، مبنا را بر تفسیر بگذارد. مبنای تفسیری ترجمه‌ نیز در ابتدا تفسیر المیزان، اثر علامه طباطبایی و بعد از آن تفاسیر «تسنیم» از آیت‌الله العظمی جوادی آملی، «تبیان» شیخ طوسی و «التّحریر و التّنویر» ابن‌عاشور مد نظر قرار گرفته است.

دیدگاه خود را درباره این خبر بنویسید