تصویر برگزیده

استاد ادبیات دانشگاه پنجاب مطرح کرد:

جولان شعر فروغ و نیما در پاکستان

آرتنا: یاسمین حمید، استاد ادبیات انگلیسی و اردوی دانشگاه پنجاب پاکستان، معتقد است که اردو زبانی آمیخته با فارسی و زبانی غنی و شاعرانه بوده که بخشی عظیم از هویت ما را شکل می دهد. او همچنین گفت که شعرهای فروغ فرخزاد و نیما یوشیج در پاکستان بسیار خوانده می شود.

خانم یاسمین حمید استاد ادبیات انگلیسی و اردوی دانشگاه پنجاب پاکستان به همراه افتخار عارف رئیس موسسه فرهنگی اکو در ایران، صبح امروز از بخش‌های مختلف حوزه هنری همچون گالری‌ها، کارگاه نقاشی، گنجینه و فروشگاه انتشارات سوره مهر بازدید کردند، یاسمین حمید درباره حضور خود در ایران گفت: تجارب دست اول به شناخت بهتر این کشور برای بیگانگان و برای خود من کمک می‌کند و حضورم در شهرهای تهران و شیراز تجربه ارزشمندی بود.

این استاد ادبیات دانشگاه پنجاب پاکستان درباره ادبیات و هنر ایران نیز گفت: وقتی ما درباره هنر و ادب ایران سخن می‌گوییم، باید درباره ادب اردو هم حرف بزنیم. اردو زبانی آمیخته با فارسی است. زبانی غنی و شاعرانه که بخشی عظیم از هویت خود را مدیون زبان فارسی است. زبان فارسی زبان فرهنگ، تمدن و هنر است. کتاب‌های ادبی ارجمندی مانند مثنوی و قالب‌هایی همچون قصیده، غزل، ترجیع بند و ... در ادبیات کلاسیک فارسی است. قالب غزل تحول پیدا کرد و با شکلی از غزل نو در زبان فارسی مواجه شدیم و تاثیر و اقبال گردشگران بر زبان فارسی نیز قابل اعتنا است. تاثیر زبان فارسی بر زبان اردو بسیار واضح است.

او ادامه داد: درباره ادبیات معاصر ایران چون در پاکستان هستم بعضی نام‌ها و قالب‌های ادبی را می‌شناسم. خیلی متفاوت با قالب‌های شعری در پاکستان نیست. مانند شعر نو ، سپید و آزاد و این سبک‌های ادبی که در قرن بیستم ایجاد شد، با اندکی تفاوت در ادبیات اردو نیز وارد شده است.

حمید همچنین با بیان اینکه کتاب فروغ فرخزاد به ویژه «تولدی دیگر» را خوانده است، گفت: کتاب‌های فروغ فرخزاد به زبان اردو ترجمه شده و مورد توجه زنان و مردان شاعر قرار گرفته‌اند، اما نیما یوشیج بیش از همه توجه شاعران اردو را به خود جلب کرده و به اردو و انگلیسی و دیگر زبان ها ترجمه شده است.

این شخصیت فرهنگی و علمی پاکستان ترجمه آثار ادبی را باعث ایجاد قرابت فرهنگ ها دانست و عنوان کرد: ترجمه آثار ادبی و نشر آن ها در کشورهای مختلف، از برخورد فرهنگ‌ها و تمدن‌ها جلوگیری می‌کند، البته ترجمه آثار منظوم دشوار است؛ اما شاعران کلاسیک فارسی اعتنا و توجه بسیاری را در پاکستان به خود جلب کرده‌اند.

دیدگاه خود را درباره این خبر بنویسید