تصویر برگزیده

ساناز فلاح فرد

داوود رشیدی مسیر زندگی‌ام را تغییر داد

آرتنا: ارادت من به مرحوم رشیدی مسیر زندگیم را تغییر داد و باعث شد در حوزه ترجمه زبان فرانسه را انتخاب کنم.

ساناز فلاح فرد مترجم و مدرس زبان فرانسه در خصوص وضعیت ترجمه آثار گفت: در حال حاضر بازار ترجمه بسیار فعال است و هر روز شاهد چاپ آثار جدید هستیم، ولی چیزی که ذهن مرا مشغول می کند این است که بیشتر این آثار از زبان انگلیسی ترجمه می شوند و به ندرت می توان کتاب هایی از دیگر زبان های زنده دنیا پیدا کرد.

وی ادامه داد: دغدغه اصلی من برای ترجمه به حیطه هنرهای نمایشی برمی‌گردد، چون از کودکی به تئاتر علاقه داشتم و هنوز هم در نظرم رنگین‌ترین هنر است و مرحوم داوود رشیدی الگوی من برای تحصیل در زبان فرانسه بودند و ارادت من به او مسیر زندگی‌ام را تغییر داد.

فلاح فرد در رابطه با برخورد مخاطب با آثار فرانسوی تصریح کرد: من به عنوان مترجم زبان فرانسه حتی برخورد مخاطب با آثار فرانسوی را متفاوت می‌بینم چرا که تا همین چند سال پیش آثار جدید و زیادی از این زبان ترجمه نشده بود و مخاطب ایرانی هنوز هم با آثار انگلیسی زبان و فضای آن ها بهتر ارتباط برقرار می‌کند.

وی افزود: اما طی چند سال اخیر اتفاقات خوبی در عرصه ترجمه ادبیات فرانسه افتاده است و یکی از آن‌ها چاپ مجموعه رمان‌های معاصر فرانسوی از سوی انتشارات هیرمند بود زیرا وقتی مخاطب با این ادبیات اخت نگرفته بهترین راه معرفی و ارائه آن در قالب مجموعه است که خوشبختانه نتیجه آن هم امیدوار کننده بود.

این مترجم در پایان خاطرنشان کرد: در حال حاضر دبیر یک مجموعه نمایش نامه معاصر فرانسوی هستم و به همراه دو نفر از دوستانم، محمود گودرزی و راحله فاضلی 20 نمایش نامه معاصر را برای چاپ از انتشارات علمی و فرهنگی آماده می‌کنیم، و در آخر امیدوارم حالا که ترجمه را به عنوان شغل انتخاب کرده‌ام؛ هر چند که همچنان شغل محسوب نشده و آینده واضحی ندارد، بتوانم رسالت خودم را به خوبی انجام دهم.

دیدگاه خود را درباره این خبر بنویسید