خبرگزاری هنر - آرتنا
خبرنگار افتخاری شوید

خبرنگار افتخاری آرتنا شوید

غلام مرادی، مترجم و مدیر «نشر سرانه» :

وضعیت نشر در کرمانشاه

آرتنا: غلام مرادی مدیر انتشارات سرانه می گوید: «کمیته ی تشخیص صلاحیت ناشران استان کرمانشاه» گام هایی مؤثر در ارائه ی خدمات فرهنگی به جامعه ی نشر استان برداشته است.

به گزارش خبرگزاری سرویس نشر و چاپ و استانهای «آرتنا»، «غلام مرادی» در گفتگو با مهیار محمودی خبرنگار کرد پرس اعلام در باره وضضعیت نشر در استان کرمانشاه مطالبی را عنوان نمود. وی ناشری است با تحصیلات عالیه و مترجمی توانا و اهل کارِ حرفه ای در هنر/ صنعت نشر کتاب در استان کرمانشاه، که علاوه بر مدیریت (نشر سرانه)، ترجمه هایی زیبا و خواندنی از آثار ادبیات (شعر و داستان) انگلیسی را به گزین و با کیفیتی مطلوب، منتشر کرده و در نوبت های چندم به بازار کتاب فرستاده است. این ناشر کرمانشاهی، حضوری فعال در عرصه ی نشر و توزیع کتاب دارد و تاکنون در نمایشگاه های بین المللی کتاب تهران و نمایشگاه های استانی حضوری پویا داشته و سه بار هم به عنوان ناشر نمونه ی استانی در سال های 91، 92، و 94 از سوی اداره کل فرهنگ و ارشاد اسلامی استان کرمانشاه، معرفی و تقدیر شده است. مرادی، به تازگی به عنوان (کارشناس خبره نشر در کمیته ی تخصصی تشخیص صلاحیت ناشران استان کرمانشاه) از سوی مدیرکل این اداره ی فرهنگی، انتخاب شده، تا با کمک سایر اعضا در حوزه ی نشر تخصصی استان کرمانشاه، اتفاق هایی مناسب و مؤثر جریان سازی و راهبری کنند. «نشر سرانه» در سال 89 تاسیس شده و نشری جوان سال به شمار می رود و خوشبختانه گام هایی جدی و حرفه ای در این خصوص برداشته که نشان از حساسیت های جدی مدیر این نشر در عرصه ی فرهنگ تولید و توزیع کتاب است. تنوع محتوایی کتاب های این نشر و دغدغه های حرفه ای و دلسوزانه ی ناشر و رعایت حداکثری اصول و معیارهای نشر کتاب از ویژگی های مدیریت نشر سرانه در استان کرمانشاه است. با این ناشر، مترجم و فعال فرهنگی و ادبی، گفت و گویی انجام شده که آن را با هم می خوانیم.

- لطفاَ از اقدامات و تلاش های فرهنگی تان در (نشر سرانه) بگویید.

اخیراً یک عنوان کتاب علمی با نام «شیمی و آنالیزهای آب» با قطع رحلی و در 150 صفحه با تیراژ 1000 جلد که توسط آقای مهندس« امید امیدوار» از مهندسین خبره و کارآزموده شرکت صنایع پتروشیمی کرمانشاه تألیف و منتشر شد. یک عنوان دیگر با نام «مدارس هزاره سوم» تالیف آقای «مهدی داروی نژاد» و خانم «سحر یزدانفر»که از آموزگاران پرکار هستند با تعداد صفحات 140 و قطع وزیری با تیراژ 1000 جلد انتشار یافت. عنوان دیگر نامش «ورزش معلولین» است که تالیف آقایان «عزیزمراد پرمون»، «مجتبی فتاحی» و «سعید قباسیاه»از مدرسین دانشگاه های شهر کرمانشاه هستند در دست چاپ است و مراحلی پایانی را می گذراند.این کتاب 202 صفحه دارد و در قطع وزیری و تیراژ 1000 جلد منتشر می شود. «واژه های مسافر» مجموعه شعری از اشعار شاعران انگلیسی زبان است در حدود 400 صفحه با اندازه رقعی و تیراژ 1000 جلد منتشر می شود. ترجمه این اشعار را خودم انجام دادم و به امید خدا تا پایان امسال به بازار کتاب می آید. عنوان دیگر رمانی نوجوان با عنوان «راز کوچه باغ هفت توت» تألیف دوست گرامی ام آقای «مرتضی حاتمی» است که مراحل پایانی آماده سازی را طی می کند و انشاالله به زودی برای اخذ فیپا و مجوز، به وزارت فرهنگ و ارشاد ارسال می گردد. عناوین دیگری هم هستند که فعلاً برای ذکر نام آنها زود است.

-آیا این آثار در نمایشگاه بین المللی کتاب تهران، رونمایی و منتشر خواهند شد؟ ما در چهار پنج سال گذشته در نمایشگاه های استانی و بین المللی تهران حضوری فعال داشته ایم. به امید خدا سال آینده هم در نمایشگاه بین المللی تهران نیز شرکت خواهیم کرد و این کتاب ها هم قطعاً رو نمایی خواهد شد. کتاب «واژه های مسافر» عنوانی جذاب و شاعرانه بر پیشانی دارد و برای جذب مخاطب زیباست. با توجه به حجم آن، لطفاً درخصوص انتخاب اشعار، محتواهای غالب، زبان و نیز انتشار آن در 400 صفحه، توضیحاتی بیان بفرمایید. این کتاب ترجمه ای از اشعار برگزیده از سایت های: Poetryfoundation.org و Poems.com که اشعاری را از شاعران سراسر دنیا انتخاب و به عنوان شعر منتخب خود در این سایت ها انتشار داده و من به عنوان مترجم، هم تعدادی را به سلیقه خود برگزیده و به زبان فارسی ترجمه کرده ام. هدف از این انتخاب و ترجمه انتشار این مجموعه صرفاً خدمت به دو گروه افراد جامعه عزیز خودمان است. ابتدا برای دانشجویان و علاقه مندان به مهارت ترجمه به زبان ادبی و نه به زبان عامیانه. بسیاری از دوستان این خرده را بر بنده گرفتند که زبان فهم زبان اصلی شعر راحت تر از ترجمه است. شاید حق با ایشان است. چرا که بسیار کسانی هستند که اشعار فارسی از جمله اشعار نو و نیمایی را هم می خوانند و متوجه نمی شوند، شعر خواندن و فهمیدن مهارت خاصی می طلبد و روش و اسلوب دارد که باید به آن اشراف پیدا کرد. این ترجمه هم از این قاعده مستثنی نیست. دوم برای علاقه مندان به ادبیات غرب و حتی گاهی ادبیات دیگر فرهنگ که شعرشان در این مجلد آمده است تا آشنایی لازم را با نحوه بیان و جهان بینی آنها پیدا کنند. مترجم در این کار نهایت تلاش خود را کرده است تا شعر را با زبان شعر و با پشتوانه دانشی که در زمینه فصاحت و بلاغت و رتوریک در زبان فارسی پیدا کرده است، به زبان شاعرانه فارسی برگرداند. این که چقدر در این زمینه توفیق حاصل نموده قضاوتش با مخاطبان گرامی است. امیدوارم رضایت نسبی خوانندگان عزیز را جلب نماید. این کتاب هم مثل تمام دیگر آثاری که منتشر می شود خالی و عاری از اشکال نخواهد بود، قصور ما را در این زمینه ببخشید و با کمال میل پذیرای نظرات و انتقادات سازنده و منصفانه شما خواهیم بود.

-بهتر نبود کتاب را در چند جلد منتشر می کردید، تا هم از نظر حجم اثر و هزینه ی خرید برای مخاطب و کمیت؛ اتفاق تازه تری می افتاد؟

روزی که ترجمه ی این اشعار را شروع کردم، تصور نمی کردم ظرف هفت هشت ماه به این حجم برسم. وقتی کار را صفحه آرایی کردم، دیدم 400 صفحه شد. شخصاً به کتاب های چند جلدی علاقه ای ندارم. از سوی دیگر نتوانستم خودم را متقاعدکنم که حتی یکی از آن اشعار را حذف کنم. گذشته این وجود یک کتاب جامع و قوی برایم مهم تر از مسایل دیگر از جمله نگرانی در مورد بازگشت سرمایه و تعداد خواننده های کتاب بود.

-ویژگی های ادبی و محتوایی این کتاب از نظرگاه شما به عنوان مترجم چیست؟

وزن اشعار انگلیسی با وزن اشعار فارسی کاملاً متفاوت است. اشعار انگلیسی از وزن ضربی بهره می گیرد امّا اشعار ما از وزن هجایی تبعیت می کند. زبان اشعار برگزیده خیلی ساده و رو راست و در مقایسه با اشعار ما تهی از فنون بداعت و فصاحت است. ولی من آن سادگی را در ترجمه به کار نبردم و سعی کردم از تمام توش و توان و بضاعت خود از زبان ادبی فارسی برای فصیح و بلیغ بیان کردم منظور شاعر بهره بگیرم که امیدوارم مورد قبول خواننده قرار گیرد. با عنایت به سابقه ی نیک نویسندگان و شاعران ادبیات کودک و نوجوان که از دهه های گذشته تاکنون اقدام به انتشار کتاب برای مخاطبان کودک و نوجوان کرده اند،این روزها نویسندگان و شاعران نسل جدید ادبیات کرمانشاه نیز حضوری جدی و فعال در این عرصه دارند.

-نشر سرانه درخصوص تولید و انتشار آثار در ادبیات کودک و نوجوان استان چه اقداماتی انجام داده؟

بله خوشبختانه نویسندگان و شاعران خوش ذوقی در این زمینه در کرمانشاه خوش درخشیده اند و جای بسی خرسندی است امّا علیرغم اشتیاق فراوان نشر سرانه در این زمینه توفیق زیادی حاصل ننموده و لی اخیراً با آقای مرتضی حاتمی نویسنده ی چرب دست در این زمینه توافق حاصل شد که رمان «راز کوچه باغ هفت توت» را برای چاپ آمده نماییم که انشاالله به زودی چاپ و روانه بازار کتاب می شود و ما این را به فال نیک می گیریم تا آغازی میمون در راه عنوان های دیگر باشد.

-به تازه گی خبر عضویت شما در «کمیته ی تشخیص صلاحیت ناشران استان کرمانشاه» از سوی مدیرکل فرهنگ و ارشاد اسلامی استان منتشر شده، لطفاً در این خصوص توضیحاتی بیان بفرمایید.

قبلاً کسانی که از کرمانشاه متقاضی دریافت پروانه نشر بودند برای تست تشخیص صلاحیت به اتحادیه ناشران استان همدان معرفی می شدند. با پیگیری های آقای دکتر «پیمان جسری» معاونت فرهنگی و مطبوعاتی ارشاد کرمانشاه صورت گرفت، این امکان فراهم شد که متقاضیان در کرمانشاه تشخیص صلاحیت شوند و لازم نباشد به جایی دیر مرجوع گردند. از این رو کمیته ای تشکیل گردید که متشکل از مدیرکل، معاون امور فرهنگی و مطبوعاتی، رییس امور فرهنگی، کارسناش کتاب اداره، یک کارشناس از ناشران استان و یک کارشناس از حوزه ی چاپ است. بنده به عنوان کارشناس نشر از سوی مدیرکل، جناب «رحیمی زنگنه» به عضویت این کمیته در آمدم. کمیته ی تشخیص صلاحیت ناشران استان کرمانشاه گام هایی مؤثر در ارائه ی خدمات فرهنگی به جامعه ی نشر استان برداشته، که امیدوارم بتوانیم خدمت شایسته ای به انجام برسانیم.

- آیا این تلاش برای تفویض اختیار ممیزی کتاب و ارائه مجوز به کتاب به استان هم صورت گرفته است؟

ببینید یکی از خواسته های ناشران کرمانشاه این است که کتاب در کرمانشاه بررسی شود. همان طور که در استان های دیگر از جمله مشهد و اصفهان و قم و ... چرا که در بهترین شرایط اخذ مجوز از تهران برای ما در بهتری شرایط بیش از دو ماه طول می کشد، در صورتی که در شهرهای دیگر این زمان ده روز است. زمان دو ماه عمدتاً صرف ارسال و دریافت و مراحل اداری می شود. داریم تلاش می کنیم این امر هم محقق شود.

-با عنایت به قدمت تاریخی، غنای ادبیات و فرهنگ و هنر استان و تلاش فرهنگی در دهه های گذشته و برخی مؤلفه های دیگر، ضرورت ایجاد و تشکیل اتحادیه یا تعاونی ناشران در استان احساس می شود. نظرتان در این خصوص چیست؟

خدمت شما عرض کنم که اتحادیه نداریم و تلاشی هم صورت نگرفته و رغبتی هم در میان نیست چرا که آن چه باید اتحادیه برای ناشر انجام دهد، حوزه فرهنگی اداره ارشاد انجام می دهد. لذا نیازی به اتحادیه احساس نمی شود. از سوی دیگر یکی از همکاران ما در تلاش بود که تعاونی ناشران استان را تأسیس نماید که در این راه توقیقی حاصل نشد، چرا که احساس شد که این تعاونی نه تنها باری از دوش ناشران بر نمی دارد بلکه قطعاً مسئولیت ها و تعهدات مالی و غیر مالی دیگری را برای ما در پی داشته باشد و از همین رو توافقی حاصل نشد و تعاونی هم شکل نگرفت.

-ذائقه و علایق مخاطبان کتاب در انتشارات سرانه چگونه ارزیابی، نیازسنجی و پاسخ دهی می شود؟

ما تحقیقات بازار انجام می دهیم. در هر زمینه و در هر زمان و مکانی رفتار مشتری خود را تحت نظر می گیرم. گاهی هم به صورت پرسشنامه و مصاحبه حضوری و حتی در گفتگوی های دوستان علاقه ها بررسی می کنیم. آیا تاکنون به مؤلفان و محققان و اهالی قلم «سفارش تولید محتوا» در قالب ها و ژانرهای مختلف داده اید؟ ما سفارش نمی کنیم ولی همواره تجربیات و دیدگاه های خود از بازار کتاب را به نویسندگان گوشزد می کنم.گاهاً مورد استقبال قرار می گیرد و گاهی هم خیر.

-مزایا و مشکلات سفارش تولید محتوا چیست؟

مزیتش این است که نیاز بازار و مشتری موردنظر قرار می گیرد و به تبعش هم توفیق فروش و استقبال از کتاب هست. مشکل هم دارد که می توان به این نکته اشاره کرد کمتر کسی استقبال می کند و یا کمتر کسی یافت می شود که در این زمینه تخصصی کار کند. فضاهای مجازی، اثرات نامطلوب بر پیکره ی، تولید و انتشار کتاب و کتابخوانی سنتی می گذارد. با بررسی و تحلیل این جریان، می خواهم با نظرگاه و دیدگاه شما هم در این خصوص بیشتر آشنا شوم. از زاویه ای دیگر آن که: آیا انتشار کتاب های الکترونیکی، بر صنعت نشر سنتی کتاب تأثیر منفی دارد؟ در مورد فضای مجازی من با شما موافق نیستم. اگر این طور بود غربی ها که خود مبدع این فضاها هستند، نباید دیگر کتاب می خواندند. تا همین چند سال پیش هم که فضای مجازی کمتر بود، باز ما کتاب نمی خواندیم. اینها بهانه هستند. ما هنوز به این نتیجه نرسیدیم که خیلی از مشکلات جامعه ی ما به کتاب خواندن حل می شود. اگر این نگرش را پیدا کردیم که کتاب خواندن حلال خیلی از مشکلات ماست، ناشر کتاب الکترونیک تولید می کند و به خواننده می فروشد و کسب درآمد می کند و بازار کتاب رونق می گیرد.

-خبر استعفای مدیرکل فرهنگ و ارشاد اسلامی کرمانشاه، رسانه ای و تأیید شد. آیا این اتفاق اداری، می تواند بر روند نشر کتاب در استان تأثیر بگذارد؟

از دلیل یا دلایل استعفا خبری ندارم. از دوستان و همکاران اداره کل فرهنگ و ارشاد اسلامی مطلع شدم. خیلی غیرمنتظره نبود. ایشان حدود 4 سال است این تصدی را دارند و به نظرم در قیاس با زمان تصدی دیگران، زمان کوتاهی نبود. ولی انصافاً خدمات ایشان چشمگیر و قابل تحسین بود. به ویژه از بسیاری از بزرگان فرهنگ و هنر کرمانشاه در زمان تصدی ایشان تقدیر و تجلیل شدند. مطمئن هستم اگر بضاعت ایشان بیشتر بود کوتاهی نمی کرد.

با سپاس از حضور شما در این گفت و گو

مهیار محمودی

دیدگاه خود را درباره این خبر بنویسید